kirovtanin (kirovtanin) wrote,
kirovtanin
kirovtanin

Categories:

ЕО Изображу ль в картине верной

Продолжаю комментировать «Евгений Онегин»
ГДЕ НАХОЖУСЬ: Двадцать строфа первой главы. Продолжение описания одного дня из жизни героя.
ТЕКСТ:

Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?
Всё, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный
И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Всё, что в Париже вкус голодный,
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной,—
Всё украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.
ИНТЕРЕСНОЕ У НАБОКОВА:

«Рядом с наброском этой строфы, темным от исправлений, … слева на полях рукописи Пушкин нарисовал профили графини Воронцовой, Александра Раевского и внизу, против последних строк, графа Воронцова.»

«Изображу ль… - гальский оборот»

«Уединенный кабинет – гардеробная; мужской будуар.»

СМЕШНОЕ У БРОДСКОГО:
«В поэтической форме изложен экскурс из истории русской промышленности и торговли начала ХХ века.»

Продолжает лепить из Онегина недоделанного декабриста: «Назвав Онегина философом, автор романа ничуть не иронизирует, а лишь отметил … привычку размышлять и рассыпать блестки ума в стиле салонного острословия» - (действительно – какая может быть ирония над взглядами «передовой дворянской молодежи»?)

Но, хочется спросить, - а как насчет Зарецкого, живущего в «философической пустыне»? Это где?
Или вот – Бродский сам, с неведомой целью, приводит первые две строки из «Стансов Толстому»:
«Философ ранний, ты бежишь
Пиров и наслаждений жизни,»
Я продолжу цитату:
«…Ты милые забавы света
На грусть и скуку променял».
Так философ «забавы света …променял» или «рассыпает блестки» в свете?
Или, может быть, Бродский намекает на то, что у АС словарный запас маленький? «Зверь-песец, шуба-песец…»?
(Я уж не говорю о явной перекличке окончания этой строфы с окончанием Х строфы второй главы, характеризующей беднягу Ленского:
«Он пел поблеклый жизни цвет
Без малого в осьмнадцать лет»
Может и тут иронии нет?)
ЛОТМАН:
Торгует Лондон щепетильный... — Щепетильный «связанный с торговлей галантерейными, парфюмерными товарами» (Словарь языка П. Т. 4. С. 997).
МОИ ИНСИНУАЦИИ:
«Робость» автора в начале строфы («Изображу ль?»), широкое, словно зачин былины, вступление, и, в той же псевдоэпической интонации, – про «философа в осьмнадцать лет»…
Взгляд скользит и ничего не замечает, – но вспомним призыв великого Гершезона к читателям Пушкина: «слепо, даже суеверно верить всем его сообщениям – и НИКОГДА не верить его указаниям о цели его сообщений».
Цель заявлена куда как определенно – «изобразить» кабинет. А на деле? Добродушная усмешка над молодежным «философствованием» (показал, его, наивного, два источника и две составные части…).
«Все молодые люди одинаково неинтересны» - с графской прямотой сформулировал Толстой. А Пушкин? – о том же, но – с каким добродушием!
Tags: ЕО
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments