Евгений и Горбунок

"...Случился, по крайней мере однажды, некий любопытный казус, «момент истины», встреченный русской и украинской стороной с, пожалуй, одинаковой неловкостью и недоумением: это был выход в свет перевода на мову «Евгения Онегина», осуществленный «большим» национальным поэтом, всесоюзным академиком, лауреатом двух Сталинских и Ленинской премии. Этот огромный текст, скажем прямо, высветил, сделал наглядной всю «нищету» мовы, всю неспособность диалектной речи передавать смыслы, уносящиеся в высоты, недоступные для обыденно-бытового общения: ни у одной из сторон в двуязычном Киеве не было сомнений, что воспринимать его можно лишь юмористически, лишь как нелепую пародию на оригинал…"

"...Когда Максим Рыльский перевёл "Евгения Онегина" на украинский язык, народ был просто в восторге. И русский, и украинский. Книга сразу стала библиографической редкостью, но отнюдь не по любви к Пушкину. Сразу и однозначно этот шедевр был воспринят как образцовая пародия! А что? Всех пародировать можно - а Пушкина почему нельзя? Тут же появились народные варианты: "Чи гэпнусь я, дрючком припертый"... Хотя у Рыльского "Впаду я, вражений стрілою"...
А вот Ершовский "Конёк - Горбунок", превращенный им в "Горбоконика" не вызвал никаких нареканий:
Стали браття дорікать,
В поле дурня виганять,
—Та хоч як вони кричали,
Тільки голос утеряли:
Що йому до тих розмов!
Ну, тут батько підійшов,
Каже: «Синку мій коханий,
Ти піди в дозор, Іване.
Я обнов тобі куплю,
Дам і кваші, й киселю».
А вот это никого не насмешило, даже понравилось: перевод с народного на народный воспринимался вполне органичным".