
В каком то своем сраном театре Гарольда Пинтера просвещенные островитяне устроили глумление над Чеховым. Они "Дядю Ваню" ставят по "адаптированному тексту", словно это не пьеса а сборник рассказов! Заменено 95 % чеховского текста и оставлено буквально несколько фраз (включая заключительный монолог Сони, хотя бы его не изгадили островитяне). С самого начала вздрогнул. Вместо: "Астров. В Великом посту на третьей неделе поехал я в Малицкое на эпидемию... Сыпной тиф... В избах народ вповалку... Грязь, вонь, дым, телята на полу, с больными вместе... Поросята тут же..." герой говорит: "Приехал в деревню, там больных складывают в свинарник и они лежат на полу а между ними бегают свиньи". Добил финал, где дядя Ваня словно купец из Островского кричит Серебрякову: "Ты хочешь увести у меня имение из-под носа!!"
Войницкая страдает лунатизмом, ходит по ночам и говорит при этом странные речи. Елена Андреевна, Соня и сам дядя Ваня произносят самопальные, сочиненные "адаптатором" монологи в шекспировском стиле с разъяснениями своих переживаний. Вообще, вся "адаптация" откровенно сделана для «разжевывания» зрителям нашей классики, вся постановка как бы ее пересказ для особо тупых. Они в своем сериале "Война и мир" из Толстого сделали мыльную оперу, теперь из Чехова - детский утренник.
Из "режиссуры": Вафля в ответ на неправильное произнесение своего имени Еленой Андреевной лупит со всего маху по самовару и бешено кричит на нее, та весть спектакль смотрит влюбленными глазами на Астрова (видимо более сложные чувства эта негритянка не в состоянии изобразить), Соня экстатически нюхает его грязные носки и даже няня эротически лупает на него глазами.
Как с британской вакцинацией своих граждан по подворотням - так и в этом не стесняются бритты! Впрочем, может это просто следствие общей деградации островитян (о том что специально русскую классику "опускают" не хочу думать)