kirovtanin (kirovtanin) wrote,
kirovtanin
kirovtanin

Categories:

Они уже вернулись


"Название вагнеровской оперы, более известной нам сегодня как «Гибель богов», в России довольно долго переводили как «Закат богов», или «Сумерки богов». Последний вариант является гораздо более правильным и в философском, и непосредственно в переводческом смысле (нем. Dämmerung буквально переводится как «сумерки, вечерние сумерки, рассвет, предрассветный полумрак»). То есть это слово может означать и закат, и рассвет одновременно! Ведь если бы Вагнер хотел подчеркнуть трагическую составляющую сюжета всей своей тетралогии, он бы напрямую использовал в названии «Untergang» — «гибель», или «Tod» — «смерть». Но он использовал «Dämmerung», а значит, переводить название музыкальной драмы как «Гибелъ богов» никак нельзя. Это значит не понимать глубинного скрытого смысла, заложенного в ней композитором: смерть одновременно является возрождением. «Это совсем не смерть, так как смерть у Богов отсутствует. То, что ошибочно принимают за «Гибель Богов», — это лишь сумерки, сон, в который время от времени впадают целые пантеоны. Этот процесс далеко не трагичен, так как не является необратимым"
Subscribe

  • "Глубокий рейд" 1937

    "Воздушные силы вымышленного враждебного государства нападают на СССР, бомбардируют пограничные города. В ответ три советские эскадрильи тяжелых…

  • «Маленький большой человек» 1970

    "Апокалипсис сегодня" 1979 год. Знаменитая сцена "Я люблю запах напалма по утрам": «Маленький большой человек» 1970. Генерал Кастер, символ…

  • "Умберто Д." 1952

    Замечательный фильм Витторио Де Сика, похож на его же "Похитителей велосипедов". Сейчас так не снимают, сейчас как бы слезы не выжимали из…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments