kirovtanin (kirovtanin) wrote,
kirovtanin
kirovtanin

Category:

Пастернак - переводчик

Пастернак о своих принципах перевода (в том числе и "Гамлета"):
"Единственно, в чем мы, современные переводчики, отличаемся от старых переводчиков, это в пресловутой эквилинеарности. Старый перевод Шекспира был дальше от Шекспира, чем наш. Переводчики давали несвойственное Шекспиру добродушие, не очень торопливую речь..."
"Я совершенно отрицаю современные переводческие воззрения. Работы Лозинского, Радловой, Маршака и Чуковского далеки мне и кажутся искусственными, неглубокими и бездушными. Я стою на точке зрения прошлого столетия, когда в переводе видели задачу литературную, по высоте понимания не оставлявшую места увлечениям языковедческим".
"Идея буквального перевода представляет хроническое, постоянно изживаемое и постоянно возвращающееся заблуждение".
"Ритм Шекспира - первооснова его поэзии. Размер подсказал Шекспиру часть его мыслей, слова его изречений. Ритм лежит в основании шекспировских текстов, а не завершительно обрамляет их. Ритмическими взрывами объясняются некоторые стилистические капризы Шекспира".
"Попытка сделать ритмическую комбинацию из всех слов подстрочника уже произведена, и ее не стоит повторять. Из этого надо сделать русские стихи, так я понимаю свою задачу".

Сравним Пастернака со "старыми переводчиками".
Вот перевод Кронеберга монолога Гамлета из сцены второй первого акта:
"...О если б вы, души моей оковы,
Ты, крепко сплоченный состав костей,
Ниспал росой, туманом испарился;
Иль если б ты, судья земли и неба,
Не запретил греха самоубийства!
О боже мой! О боже милосердный,
Как пошло, пусто, плоско и ничтожно
В глазах моих житье на этом свете!
Презренный мир, ты - опустелый сад,
Негодных трав пустое достоянье.
И до того должно было дойти!
Два месяца: нет, даже и не два,
Как умер он - такой монарх великий,
Гиперион в сравненье с тем Сатиром.
Так пламенно мою любивший мать,
Что и небес неукротимым ветрам
Не дозволял лица ее касаться!
Земля и небо, должен ли я вспомнить,
Она ему была так предана;
Ее любовь, казалось нам, росла
Со счастием любви - и через месяц...
Покинь меня, воспоминанья сила!
Ничтожность, женщина, твое названье!

Вот тот же самый отрывок у Пастернака:

"...О если б этот грузный куль мясной
Мог испариться, сгинуть, стать росою!
О если бы предвечный не занес
В грехи самоубийства! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих затеях.
Глядеть тошнит! Он одичалый сад,
Где нет прохода. Низкий, грубый мусор
Глушит его. Зайти так далеко!
Два месяца, как умер. Двух не будет.
Такой король заправский. Рядом с тем,
Как феб с сатиром. До того ревниво
Любивший мать, что ветрам не давал
Дышать в лицо ей. О земля и небо!
Что поминать! Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
И что ж, чрез месяц... Лучше не вникать!
О женщины, вам имя - вероломство!"
-----------
Не знаю что сказать. Немирович-Данченко увлекся этим переводом, Смоткуновский не хотел его использовать в фильме, многие считали шарлатанством.
Склоняюсь, что здравая мысль "обновления" Шекспира для повышения сценичности была испорчена неталантливым исполнением Пастернака как бы кощунственно это не звучало.
Subscribe

  • "21 апреля"

    Не мог понять смысл привязки укроалармизма к этой дате. Вот типичный свидомый патриот сегодня: "Через пять дней, 21 апреля, Россия закончит…

  • Я так и знал!

    Брайсон "Краткая история почти всего на свете" "Струнная теория далее породила нечто под названием М-теория, которая включает помимо струн…

  • Чес по провинции

    Прочитал книжку Крыжицкого о Мамонте Дальском (том самом, из "Хождения по мукам"): "К постановке спектаклей Дальский стал относиться с еще большей…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments