Серьезный косяк
Евгений Витковский:
"Вы знаете, с «Одиссеей» у нас худо, потому что это не Гнедич. У Жуковского не перевод, так как он делал его с подстрочника, это был двойной перевод – и подстрочник немецкий и оригинальная голова Жуковского тут наложили отпечаток. С другой стороны, нам вредит существование перевода Вересаева, потому что переводом Вересаева нельзя питаться, по нему можно экзамен сдавать, но больше с ним сделать ничего нельзя. Получить от него удовольствие невозможно. Я его прочесть не смог. С «Одиссеей» у нас положение жуткое".
--------
Вот точно. "Иллиаду" проглотил и перечитал раз пять, взялся за "Одиссею" - точно взрыв в кондитерской. Нет у нас "Одиссеи", ребята, как если бы ее вообще не было.
"Вы знаете, с «Одиссеей» у нас худо, потому что это не Гнедич. У Жуковского не перевод, так как он делал его с подстрочника, это был двойной перевод – и подстрочник немецкий и оригинальная голова Жуковского тут наложили отпечаток. С другой стороны, нам вредит существование перевода Вересаева, потому что переводом Вересаева нельзя питаться, по нему можно экзамен сдавать, но больше с ним сделать ничего нельзя. Получить от него удовольствие невозможно. Я его прочесть не смог. С «Одиссеей» у нас положение жуткое".
--------
Вот точно. "Иллиаду" проглотил и перечитал раз пять, взялся за "Одиссею" - точно взрыв в кондитерской. Нет у нас "Одиссеи", ребята, как если бы ее вообще не было.
Фауст например я читать не могу. А сын говорит на немецком всё понятно и хорошо.
Достоевского никто не читает - на одних именах их начинает колбасит с третьей страницы. - не каждый русский запомнит.
А охи, что это совсем гавно или шедевр - это охи.
Главное это, то что такой перевод востребован или нет, перевод читают - или нет. Вот это главное.
Скажем "Евангиле от митьков" - тоже перевод.
Новый перевод "Одиссеи":
Re: Новый перевод "Одиссеи":