?

Log in

No account? Create an account

Серьезный косяк

Евгений Витковский:
"Вы знаете, с «Одиссеей» у нас худо, потому что это не Гнедич. У Жуковского не перевод, так как он делал его с подстрочника, это был двойной перевод – и подстрочник немецкий и оригинальная голова Жуковского тут наложили отпечаток. С другой стороны, нам вредит существование перевода Вересаева, потому что переводом Вересаева нельзя питаться, по нему можно экзамен сдавать, но больше с ним сделать ничего нельзя. Получить от него удовольствие невозможно. Я его прочесть не смог. С «Одиссеей» у нас положение жуткое".
--------
Вот точно. "Иллиаду" проглотил и перечитал раз пять, взялся за "Одиссею" - точно взрыв в кондитерской. Нет у нас "Одиссеи", ребята, как если бы ее вообще не было.

Comments

Такого много. Надо помнить, что у буржуев не лучше: они не понимают русскую литературу. Мы их сложно.

Фауст например я читать не могу. А сын говорит на немецком всё понятно и хорошо.
Достоевского никто не читает - на одних именах их начинает колбасит с третьей страницы. - не каждый русский запомнит.
А кто еще из такого уровня плохо переведен? Гамлет Пастернака? - но есть Лозинский
Да везде можно ковырять бесконечно. Перевод (по определению) не может быть лучше оригинала.
А охи, что это совсем гавно или шедевр - это охи.

Главное это, то что такой перевод востребован или нет, перевод читают - или нет. Вот это главное.

Скажем "Евангиле от митьков" - тоже перевод.
Чушь, и даже нерифмованная. Помню с детства "встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос". Не знаю, насколько это близко к первоисточнику, но форма - вполне себе.
А как Жуковский казнь служанок Пенелопы описал? Так зашифровал что не поймешь. "Лишь бы грубости не было"
Это поэма, а не протокол следователя. Тут можно.
Вот поэтому лучше всего читать Куна. Он все изложил в прозе, добротным языком документального рассказа середины века. А бОльшего там и не надо.
До дыр зачитно

Новый перевод "Одиссеи":

Re: Новый перевод "Одиссеи":

Ага, это "перевод" Жуковского, уже третий, начиная с немецкого подсрочника
Иллиада и драмматургически выстроена значительно круче. Конфликт нарастает с первых же строк, все усиливается, не размываясь побочными линиями.
Да малый эпизод большой войны. Есть чудесная книга одного итальянца где он убрав повторы свел Иллиаду к маленькому совсем тексту - читается как детектив или экшен. Одиссей сложен
Возвращаясь к Вашей исходной мысли: не только и не столько качество перевода делает Иллиаду более читабельной, чем Одиссея.