September 20th, 2011

(no subject)



Отсюда

"В Оранже видели, однако, простых крестьян, подплясывавших на эшафоте; там же 16-ти летние дети спрашивали со смехом палача: "Ты не очень больно мне сделаешь?".

Анекдот

«Еврейский мальчик первый раз побывал в цирке, пришел домой и с восхищением рассказыавет маме:
- Мама, как все здорово в цирке было! А во втором отделении гонщик на мотоцикле по стенкам ехал! Я, когда вырасту, тоже научусь ехать на мотоцикле и буду показывать такой аттракцион!
- Боренька, еврей на мотоцикле - это уже аттракцион, зачем еще по стенкам ехать?»
Украл у ribbou

Песнь о ЖЖ

Песнь о Буревестнике
Наум Сагаловский

"Хаим Львович Буревестник –
революции ровесник.
Он всю жизнь шагал по вехам –
голод, войны, кукуруза,
и заслуженно уехал
из Советского Союза.
С этим фактом мы не спорим.
Он теперь живёт в Нью-Йорке,
между тучами и морем,
как сказал товарищ Горький.
Вот без цели и без проку,
как вельможа и наместник,
он шагает по бордвоку
с тётей Хаей Буревестник.
А вокруг гуляют пары –
серьги, кольца, бриллианты.
На бордвоке, как гагары –
эмигранты, эмигранты.
Тот смеётся, этот плачет,
кто-то курит папиросы,
кто, как пингвин, робко прячет
тело жирное в утёсы,
кто уже набрался с горя,
кто на солнце загорает…

Над седой равниной моря
ветер тучи собирает.
Вот уже и дождик льётся,
и погода козни строит!
Гром гремит, земля трясётся,
буря мглою небо кроет.
Гром гремит, не утихая!
Хаим Львович, брови хмуря,
вдруг кричит: ”Ты слышишь, Хая?
Пусть сильнее грянет буря!”
Стонет ветер, крики тонут,
дождь клокочет зло и крупно,
и гагары тоже стонут –
им, гагарам, недоступно…
На бордвоке мгла, хоть тресни.
Издавая крик утробный,
гордо реет Буревестник,
чёрной молнии подобный!
Хаим Львович еле дышит –
семь десятков горемыке,
он кричит – и тучи слышат
радость в Хаимовом крике.
В этом крике – жажда бури,
воля к жизни, боль тревоги,
эс-эс-ай, фуд-стэмпы, куры
и маца из синагоги,
все житейские напасти,
винегрет, что утром съеден,
сила гнева, пламя страсти
и уверенность в обеде…"

Иностранные слова:
бордвок (boardwalk) – здесь: набережная с деревянным покрытием в Бруклине, Нью-Йорк (англ.)
эс-эс-ай (SSI) – пособие для неимущих (англ.)
фуд-стэмпы (food stamps) – бесплатные талоны на продукты (англ.)
(Конец 80-х)